Giáo sư Trần Văn Khê được mời dự buổi sinh hoạt của
Hội Truyền bá Tanka Nhật Bản, tổ chức tại Paris (Pháp).
Tham dự hầu hết là người Nhật và người
Pháp, duy chỉ mình ông là người Việt.
Diễn giả hôm đó là một cựu Thủy sư Đề đốc người
Pháp đã mở đầu bài thuyết trình bằng câu:
- “Thưa quý vị, tôi là thủy sư đề đốc đã
sống ở Việt Nam 20 năm mà không thấy một áng văn nào đáng kể. Nhưng khi sang nước
Nhật, chỉ trong vòng một, hai năm mà tôi đã thấy một rừng văn học, trong đó
Tanka là một đóa hoa tuyệt đẹp, chỉ cần nói một ngọn núi, một con sông mà tả được
bao nhiêu tình cảm với chỉ 31 âm tiết. Chỉ hai điều này thôi, các nước khác
không dễ có được...’".
Lời phát biểu đã chạm đến lòng tự trọng
dân tộc của Giáo sư Trần Văn Khê. Khi đến phần giao lưu, ông xin phép đuợc bày
tỏ:
-"Thưa Ông Thủy sư Đề đốc, ông nói rằng
ông đã ở Việt Nam cả 20 năm mà không thấy áng văn nào đáng kể.
Tôi là người Việt, khi nghe câu đó tôi
đã rất ngạc nhiên. Chẳng biết khi ngài qua Việt Nam, ngài chơi với ai mà chẳng
biết một áng văn nào của nước Việt?
Có lẽ ngài chỉ chơi với những người quan
tâm đến chuyện ăn uống, chơi bời, hút xách...
Phải chi ngài chơi với giáo sư Emile
Gaspardone thì ngài sẽ biết đến một thư mục gồm 1300 sách báo về văn chương Việt
Nam mà giáo sư đã in trên Tạp chí Viễn Đông Bác cổ của Pháp.
Hay nếu ngài gặp ông Maurice Durand thì
sẽ có dịp đọc qua hàng ngàn câu ca dao Việt Nam mà ông ấy đã cất công sưu tập...
Nếu ngài làm bạn với những người như thế, ngài
sẽ biết rằng nước tôi không chỉ có một, mà có đến hàng vạn áng văn kiệt tác...
Ngài nói trong thơ Tanka, chỉ cần một ngọn
núi, một con sông mà tả được bao nhiêu tình cảm.
Tôi chỉ là nhà nghiên cứu âm nhạc nhưng
với kiến thức văn chương học thời trung học cũng đủ để trả lời ngài:
- Việt Nam có câu:
“Đêm qua mận mới hỏi đào/Vườn hồng đã có
ai vào hay chưa?”.
Trai gái thường mượn hoa lá để bày tỏ tình cảm.
Còn về số âm tiết, tôi nhớ sử Việt Nam
chép rằng ông Mạc Đĩnh Chi thời nhà Trần đi sứ sang nhà Nguyên (Trung Quốc) gặp
lúc bà phi của vua Nguyên vừa từ trần. Nhà Nguyên muốn thử tài sứ giả nước Việt
nên mời đọc điếu văn. Mở bài điếu văn ra chỉ có 4 chữ “nhất”. Mạc Đĩnh Chi
không hốt hoảng mà ứng tác đọc liền:
“Thanh thiên
nhất đóa vân
Hồng lô nhất
điểm tuyết
Thượng uyển
nhất chi hoa
Dao trì nhất
phiến nguyệt
Y! Vân tán,
tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!"
(Nghĩa là:
Một đám mây
giữa trời xanh
Một bông tuyết
trong lò lửa
Một bông hoa
giữa vườn thượng uyển
Một vầng
trăng trên mặt nước ao
Than ôi! Mây
tán, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!)
- Tất cả chỉ 29 âm chứ không cần đến 31
âm”.
Khi giáo sư Khê dịch và giải nghĩa những câu
thơ này thì khán giả vỗ tay nhiệt liệt.
Ông thủy sư đề đốc đỏ mặt: “Tôi chỉ biết ông
là một nhà âm nhạc nhưng khi nghe ông dẫn giải, tôi biết mình đã sai khi vô
tình làm tổn thương giá trị văn chương của dân tộc Việt Nam, tôi xin thành thật
xin lỗi ông và xin lỗi cả dân tộc Việt Nam".
.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét